روز گذشته نماد «در نشان» در پنجمین همایش ملی فضای مجازی پاک رو نمایی شد. این نماد که به عنوان نمادی پیشنهادی برای جایگزینی @ در URL فارسی است میتواند به عنوان نمادی فارسی و راست به چپ برای فضای مجازی مطرح گردد.   مقاله ای در باب ضرورت ساخت نماد های فارسی حروفی که […]

روز گذشته نماد «در نشان» در پنجمین همایش ملی فضای مجازی پاک رو نمایی شد. این نماد که به عنوان نمادی پیشنهادی برای جایگزینی @ در URL فارسی است میتواند به عنوان نمادی فارسی و راست به چپ برای فضای مجازی مطرح گردد.

 

مقاله ای در باب ضرورت ساخت نماد های فارسی

حروفی که حرفی برای گفتن ندارند

شاید بار ها نشانه @ را دیده باشید اما سوال اینجاست که آیا میدانید این نماد به چه معناست؟

حاصل واردات زبانی، بدون کوچکترین واکاوی برای معادل سازی آنها با حروف بومی حاصلی جز این ندارد که یا افراد جوابی برای این سوال ندارند یا نهایتا میگویند نمادی است برای مشخص کردن نام کاربری در ایمیل و شبکه های اجتماعی.

بگذارید از جهتی دیگر به این موضوع نگاه کنیم. این عبارت را بخوانید: ali@gmail.com

شما وقتی این عبارت را میخواندید در ذهن خود گفتید، علی اتساین جی میل دات کام. اما یک انگلیسی زبان در ذهنش با این جمله روبروست که علی در جی نامه ممیز کمپانی. یک فارسی زبان و یک انگلیسی زبان که دانش فنی رایانه ندارند هر دو با یک عبارت مواجه هستند اما یکی با خواندن آن میفهمد که این عبارت به علی که ماهیتی در یک کمپانی مرتبط با نامه است اشاره میکند و دیگری باید دست به دامن نوه اش شود تا برای او توضیح دهد Gmail چیست، com یعنی چه، @ چه علامتی است و اینها در کنار هم چه معنایی پیدا میکنند و جالب اینجاست که نهایت توضیح همان نوه در مورد @ ترجمه آن به کلمه «در» نیست بلکه به عنوان یک نماد بی معنی برای جدا سازی نام کاربری از نام سرویس دهنده است.

حالا جواب سوال مشخص شد @ یا At sign همان «نشان در» یا «درنشان» فارسی میتواند باشد. سالهاست که زبان شناسان به ارتباط مستقیم زبان و قدرت تفکر صحه گذاشته اند. تحقیقات نشان میدهد بین ژاپنی هایی که تمام کلمات وارداتی را معادل سازی کردند و هندی هایی که حتی زبان ملیشان را در مکاتبات رسمی و زبان علمی کنار گذاشتند یک تفاوت بزرگ وجود دارد. دانشمندان ژاپنی کلمات را همراه با مفاهیم آنها میشناسند و به راحتی میتوانند مفاهیم جدید تر و ایده های نو از داده های قبلی خود بدست آورند اما دانشمندان هندی برای پیشرفت به سد بزرگی که فهم علامت ها و لغات ابتدائا بی معناست برخورده اند و بعد از اشراف به معانی لغات و نشانه ها نیز سخت تر میتوانند روی آنها نوآوری و پیشرفت داشته باشند.

«زبان نقش محوری در رشد و تحول ذهنی ایجاد میکند و ذهن را مجهز به یک نظام نشانه ای قوی میکند که بر اثر آن، بشر میتواند استنباط و دریافت خود را به موارد جدیدی که در باره آنها تجربه مستقیم ندارد تعمیم دهد و بدین ترتیب زبان که خود ابزاری برای تفکر به شمار میرود به صورت سازوکار راهبرد تفکر در می آید.» (وبگاه انجمن انفورماتیک ایران)

آنچه گفته شد ضرورتی بود بر معادل سازی لغات و نماد های زبان علمی وارداتی با لغات و نماد های زبان علمی بومی که در مباحث حول نظریه موجبیت زبانی هومبولت و نظریات ویگوتسکی در حدود قرن 17 و 18 و بسیاری از نظریه پردازان فعلی مطرح شده است.

در این میان خیل عظیمی از کلمات و نشانه ها وجود دارد که میتوان به فکر معادل فارسی برای آنها باشیم و این مهم به عهده فرهنگستان زبان و ادب فارسی است اما آنچه باعث شد توجه ما به ساخت نمادی معادل نماد @ جلب شود فراگیری آن در فضای مجازی و نبود معادل خاصی برای آن است.

و اما پیشنهاد ما برای جایگزینی و بومی سازی نماد @ ، نماد «درنشان» می باشد. نمادی که به دلیل شباهت با نماد اتساین ارتباط خود با نماد اصلی را حفظ میکند و در عین حال مفهوم at را با کلمه «در» معادل سازی میکند. و همچنین نمادی راست به چپ است.

امید است بررسی این نماد و مورد توافق قرار گرفتنش به عنوان نماد معادل برای اتساین باعث شود، حروف و علامت های موجود فارسی که در حوزه فناوری اطلاعات کمتر حرفی برای زدن دارند و تنها به حمل کنندگان واژگان زبان انگلیسی تبدیل شده اند، حضور فعال تری در این عرصه پیدا کنند.

  • منبع خبر : اختصاصی فمپ